汉英扬声器自动把英语译成汉语

超过一半的世界人口说不止一种语言。但它是不清楚这些语言在大脑中进行交互。一项新的研究中,将发表在即将出版的心理科学心理科学协会的杂志,发现中国英语流利的人英语单词翻译成中国的自动和快速,而不考虑它。

像她的研究对象,陶粒张诺丁汉大学的来自中国,但她住在英国,英语流利。她和她的同事公司写了篇论文,沃尔特·j·b·范·Heuven和凯西·康克林。她想研究如何存储在两个不同的语言双语大脑。“如果你读英语,你真的不需要你对中国的了解。你关掉它吗?“欧洲语言的早期研究发现两种语言在大脑中活跃。但那项工作是成对的语言,比如英语和法语或者西班牙和意大利,在拼写和词汇有很多相似之处。这不是对英语和汉语。

受试者在张的实验中都是诺丁汉大学的中国学生在英国。在这项研究中,每个人对单词。第一个单词在电脑屏幕上闪过这么快的人没有意识到他们看过它。第二个词出现的时间;的人应该是按一个键指示是否真正的单词尽快。这只是一个测试,看看迅速处理这个词。

诀窍是:虽然在英语测试中的一切,在某些情况下,这两个词有一个连接,但只有当你知道他们是用中文写的。例如,第一个单词可能是“,”,这是写东西,第二个可能是“西方”,这是写在中国西。“西方”的角色出现在这个词”的事,“但这两个词用英语是完全无关的。

张发现,当两个词共同的人物在中国,参与者处理第二个词更快——即使他们没有看到第一个单词的有意识的知识。即使这些学生们流利的英语,他们的大脑仍然自动把他们翻译成汉语。这表明,知识的第一语言自动处理第二语言的影响,即使他们是非常不同的,不相关的语言。

“只要我能说英语,为什么你在乎我的大脑在做什么在中国?”张问道。在日常生活中,没关系;只是足够好,她能与周围的人交谈。但是她说在大脑中理解语言的联系方式可能会有助于人们学习第二语言。“当人们学习两种语言,它们自动地使它们之间的链接。我们想找出两种语言之间的联系是如何影响语言处理。”


APS定期打开特定的在线文章讨论在我们的网站上。有效的2021年2月,你必须登录APS成员发表评论。通过发布评论,你同意我们社区指导原则和显示您的个人信息,包括你的名字和联系。任何意见、发现、结论或建议在文章评论的作家和不一定反映APS的观点或文章的作者。有关更多信息,请参阅我们的社区指导原则

请登录你的APS账户置评。